Dolores Pedro llegó a vivir a Garden City hace nueve años con su esposo, que consiguió trabajo de inmediato en la planta procesadora de carnes Tyson Fresh Meats.
La mujer se adaptó muy bien en la comunidad hispana aunque tenÃa un gran problema: no hablaba ni español ni inglés.
La señora Pedro venÃa de Guatemala y solo hablaba una lengua indÃgena, canjoval, uno de los muchos dialectos que se utilizan en ese paÃs.
Un año después que los Pedro se mudaron al nuevo paÃs, tuvieron un hijo, Mario. Mientras el niño crecÃa y se hacÃa de amigos, aprendió a hablar español en su barrio y lo utilizaba con sus amigos. Asimismo su madre aprendió español para poder comunicarse con su comunidad y ahora lo habla con sus amistades y vecinos. Cuando Mario ingresó a la escuela comenzó a hablar inglés. A medida que la señora Pedro fue desarrollando mayores necesidades fuera de la comunidad de habla hispana en Garden City, le pidió a Mario que le sirviera como intérprete en inglés. Tuvo otro hijo, Jesse, de cinco años, que también habla tres idiomas: canjoval, inglés y español. Él también comparte las tareas de interpretación junto con su hermano.
INTÉRPRETES A TIEMPO COMPLETO. Con el propósito de ayudar a su desarrollo personal y de su familia, Dolores Pedro sabe que debe agregar un tercer idioma a su lista. Comenzó a tomar clases de inglés desde hace nueve meses. Arrancó en el primer nivel y ahora está en el segundo. Puede entender muchas preguntas sencillas en inglés pero mira a sus hijos en busca de ayuda para que le asistan con algunas palabras.
Pedro dice que sus hijos la ayudan con los mandados, tales como ir a comprar a la verdulerÃa o en otros establecimientos donde el encargado no habla español.
"Deseo aprender inglés para beneficiar a mi familia", destacó ella en español, al tiempo que agregó que sus posibilidades de conseguir un trabajo en Garden City serÃan mayores si hablara inglés.
"Quiero ayudar a mis hijos", agregó en inglés.
El Departamento del Trabajo informó que 41,000 intérpretes y traductores trabajaban en Estados Unidos en el 2006. Es probable que el número haya aumentado un 24%, y para el 2016 el número de intérpretes y traductores habrá subido a los 51,000. El promedio de pago en este tipo de trabajo oscila entre 12.96 dólares a 22.60 dólares por hora. Hay intérpretes que ganan hasta 30 dólares la hora.
Mario y Jesse Pedro no saben que realizan ese trabajo. Cambiar de un idioma a otro y hablar hasta tres es algo cotidiano. La familia Pedro habla en canjoval en su casa, español con la comunidad y con los amigos, y en inglés en la escuela y cuando sea necesario. La diferencia entre Mario y Jesse y aquellos contados en las estadÃsticas del Departamento del Trabajo de Estados Unidos es que su trabajo no termina nunca.
Pero ahora que Dolores está aprendiendo inglés, las cosas serán más fáciles.
USD 457. Janie Perkins, coordinadora de programas suplementarios USD 457, dijo que usar a los niños como intérpretes, aunque sea necesario, puede llegar a ser muy difÃcil para ellos.
"Les obliga a crecer rápidamente cuando tienen que lidiar con asuntos de adultos", destacó Perkins.
Con el objeto de calmar la ansiedad de los padres que no hablan inglés, USD 457 tiene tres intérpretes: uno de birmano, otro de español y uno de vietnamita.
Jill Whippo, directora de servicios sociales del Hospital St. Catherine, señaló que el hospital debe lidiar con los obstáculo de familias que piden sus propios intérpretes.
St. Catherine tiene tres intérpretes de español a tiempo completo y cuenta con un servicio telefónico para otros idiomas.
Whippo dice que el hospital trata de desalentar a que se use a los niños como intérpretes porque el niño no tiene suficiente vocabulario en ambos idiomas como para explicar completamente la situación en inglés y en otro idioma. Asimismo, agregó que la información médica puede ser muy pesada para un niño.
En los Ministerios Metodistas Unidos Mexicano-Estadounidenses gran parte del personal es bilingüe.
Francisca Dévora, directora clÃnica, dijo que con su personal bilingüe se pueden evitar que los niños traduzcan para los padres.
"Si a un niño se le da cierta información, puede que no se sienta cómodo de decirle a sus seres queridos esa información o puede que no entiendan", destacó Dévora.
DE MUCHA UTILIDAD. Las autoridades dijeron que algunas veces usan a los niños como intérpretes, especialmente en situaciones de emergencia.
Randy Evans, supervisor de patrulla de caminos de la Oficina del Alguacil del condado Finney, dijo que a veces es necesario que los niños sirvan de intérpretes a fin de obtener información rápidamente.
"Algunas veces tenemos que pedirle a algún menor que habla el idioma. Algunos detalles del incidente pueden perderse en la traducción o en la educación del niño", agregó.
Joe Gonzales es un maestro de inglés del Programa Literario Familia Migrante. USD 457 financia la mitad del programa y un centro de educación superior de Garden City paga la otra mitad. Ha enseñado intermitentemente en el programa durante 15 años.
Actualmente tiene de 25 a 30 familias en primero y tercer nivel de inglés. Las clases se realizan en la escuela primaria Jones.
Gonzales dijo que debido a la mente ágil de los niños, a menudo no se les hace difÃcil interpretar. Agregó que puede añadirse a los problemas de comportamiento porque los niños a menudo pueden darles a sus padres información falsa si tienen dificultades en la escuela.
Gonzales dijo que los padres que participan en el programa de idiomas saben que deben aprender inglés a fin de poderles ofrecer más a sus familias a través de mejores empleos y mejor educación.
Cuando se le pregunta si es difÃcil servirle de intérprete a sus padres, Mario Pedro responde que no.
"Hablo tres idiomas", destacó. "Algún dÃa aprenderé chino".
